Noticias
Noticias

Marisa de la Rica Escuín | Presidenta de AECPAL y vicepresidenta de SECPAL
Como presidenta de la Asociación Española de Enfermería en Cuidados Paliativos (AECPAL), considero que la traducción al inglés del Marco de Actuación Enfermera en Cuidados Paliativos, especialmente tras la incorporación de la definición de Enfermería Paliativa y otras novedades, es una iniciativa absolutamente estratégica y necesaria para nuestra disciplina.
Desde AECPAL, creemos firmemente que internacionalizar este marco es clave para que los avances y estándares logrados en España sean reconocidos y adoptados en otros países. Traducirlo al inglés facilita la comparación, el intercambio de buenas prácticas y la colaboración entre profesionales y entidades internacionales. Además, la reciente definición oficial de Enfermería Paliativa es pionera en nuestro entorno, y su difusión en inglés puede posicionar a la enfermería española como referente global, promoviendo incluso su reconocimiento como descriptor en ciencias de la salud (DeCS).
La disponibilidad de este documento en inglés también representa un avance fundamental para la homologación de competencias y la movilidad profesional. Las enfermeras y enfermeros especializados en cuidados paliativos tendrán mayores oportunidades laborales y académicas en el espacio europeo y en países angloparlantes, lo que supone un paso adelante para el reconocimiento de nuestra especialidad.
En el ámbito de la formación y la investigación, la traducción permitirá que nuestros programas, cursos y materiales educativos sean utilizados internacionalmente, enriqueciendo la formación y fomentando la investigación colaborativa. La inclusión de novedades como el nuevo Diploma de Acreditación en el Área Funcional de Paliativos y la actualización de etiquetas diagnósticas NANDA aporta rigor y actualidad, facilitando su integración en currículos de otros países.
Además, traducir estos marcos al inglés mejora la accesibilidad para profesionales no hispanohablantes que atienden a pacientes de distintas procedencias, promoviendo la equidad y la calidad en la atención paliativa a nivel global. Una traducción precisa es esencial para que los estándares y protocolos se comprendan y apliquen correctamente, evitando malentendidos que puedan afectar la calidad del cuidado.
No debemos olvidar que el modelo español de cuidados paliativos tiene mucho que aportar a nivel internacional. Aspectos como la valoración multidimensional, la atención centrada en la familia o la dignidad del paciente pueden enriquecer otros modelos si se difunden en inglés. La traducción permite adaptar y contextualizar estos enfoques en diferentes realidades culturales y sanitarias, contribuyendo a la mejora continua de los cuidados paliativos en todo el mundo.
Finalmente, quiero destacar la importancia de que esta traducción se realice desde la AECPAL, en colaboración con el Consejo General de Enfermería de España (CGE). El aval de ambas instituciones científicas y profesionales garantiza la calidad, el rigor y la representatividad del documento. Este liderazgo institucional aporta legitimidad y visibilidad internacional al trabajo de la enfermería española, asegurando que nuestra voz y experiencia tengan el reconocimiento que merecen en los foros y organismos internacionales.
En definitiva, traducir este marco al inglés no es solo una cuestión de visibilidad, sino de liderazgo, calidad y equidad. Es una oportunidad para que la enfermería española sea reconocida como referente internacional, especialmente ahora que contamos con una definición clara de Enfermería Paliativa, un diploma de acreditación y una actualización terminológica alineada con los estándares globales. Pero, sobre todo, es una oportunidad que debe estar avalada y liderada por nuestras principales instituciones, como la AECPAL y el Consejo General de Enfermería, para garantizar su impacto y proyección internacional.
Comentarios